Yotsu no Tami
四つの民
[Genre] | Jiuta |
[Estilo] | Tegotomono |
[Escuela] | Ikuta Ryû - 生田 |
[Compuesto] | Yaezaki Kengyō - Koto |
Matsuura Kengyō - Shamisen |
Poema (translated by John Tedford)
Maeuta: May there be eternal tranquility within this world! Even the wind that blows at the border of Nakoso gently scatters the blossoms of the mountain cherry on the warrior's armored sleeve thus giving him a flowered robe as he urges his horse ahead on the road to the remote provinces. For his Emperor's sake the bow of war is bound within its bag. With plows and hoes and scarecrows as companions the farmers labor in the fields gathering herbs and watering the soil, harvesting the rice. When they bend their backs to shoulder up the firewood, the moon between the trees gives such delight that they are apt to forget the pain of the rugged mountain path. In rain, damp dew and frost, always persevering the master builders employ their ink and squares. From olden days they have built great shrines and palaces. Brilliantly arrayed and having donned the eboshi hat, they have yet deigned to build the poorest people's homes. The artisan at the loom weaving brocade, oblivious to the cold of night, takes the twilled silk Atouta: and dyes it alike for both rich and poor. With equanimity he dips the fabric in the dye: he handles the silk, as white as snow, with the same tender care as that of lovers forced to part. Though impoverished in mien and speech all such people hold within their hearts simplicity and kindness. | なこその関の山桜、鎧の袖に散りかかり、 はなすりごろもみちのくに、駒を進むも君のため。 弓を袋にすきくわや、かかしを友と野辺の業。 菜摘み水ひき貢とり、たきぎを肩にかしこなる、 雨露霜をしのぐ身の、たくみは墨とかねてより、 大宮造り殿づくり、えぼしすほうも華やかに、 賊がのきばも建てつづき。 錦織るてふはたものの、 雪はひとしおきぬぎぬの、情け商なふすぎはひに。 |
Yotsu no Tami aparece en los siguientes álbumes
Álbum | Artista | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū (zoku) vol. 1 (続三曲合奏大全集1) |
Shakuhachi : Araki Kodō V Koto : Yanagisawa Moein Voz : Suzuki Hakuin | |
Sokyoku Jiuta Taikei 27 |
Koto : Yonekawa Toshiko Voz : Fujii Kunie Shamisen : Fujii Kunie | |
Togashi Noriko - 04 |
Shamisen : Togashi Noriko |